PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away | | M. M. Pickthall | | Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away) | | Shakir | | And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs | | Wahiduddin Khan | | Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, it is We Who give life and cause to die and We are the ones who inherit. | | T.B.Irving | | We give life and bring death, and We are the Heirs [to every- thing]! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor. | | Safi Kaskas | | It is We who give life and cause death, and it is We alone who will inherit all. | | Abdul Hye | | And certainly We! It is We Who give life, cause death, and We are the Inheritors. | | The Study Quran | | Surely it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritor | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors | | Abdel Haleem | | It is We who give life and death; it is We who inherit [everything] | | Abdul Majid Daryabadi | | And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors | | Ahmed Ali | | It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide | | Aisha Bewley | | It is We who give life and cause to die and We are the Inheritor. | | Ali Ünal | | Surely it is also We, We Who give life and cause to die, and We are the Inheritors (it is We Who remain after all others have passed away) | | Ali Quli Qara'i | | Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors | | Hamid S. Aziz | | And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors | | Muhammad Sarwar | | It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs | | Muhammad Taqi Usmani | | It is indeed We, and only We, who give life and bring death, and We are the ultimate inheritor (of everything) | | Shabbir Ahmed | | For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74)) | | Syed Vickar Ahamed | | And surely, it is We Who give life, and Who give Death: It is We Who remain Inheritors (at the end) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor | | Farook Malik | | Certainly it is We who give life and cause to die, and We are the inheritors of all | | Dr. Munir Munshey | | We, indeed, grant life as well as death! And We are the (ultimate) Receiver and Inheritor | | Dr. Kamal Omar | | And certainly We, indeed We, We give life and We cause death and We are the Inheritors | | Talal A. Itani (new translation) | | It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors | | Maududi | | It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all | | Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed We give life and cause death, and We are the inheritors (of everything) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed, it is We who give life, and Who give death. It is We who remain inheritors | | Musharraf Hussain | | We give life and death, and We are the heirs of all things | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andit is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors. | | Mohammad Shafi | | And indeed it is We Who give life and cause death. And We are the heirs. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I am the One Who gives life and death. I am the One Who, at the end, inherits all (as all living species die and He alone remains; therefore, He is the only inheritor. | | Faridul Haque | | And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor | | Maulana Muhammad Ali | | And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors | | Muhammad Ahmed - Samira | | And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants | | Sher Ali | | And verily, it is WE Who give life, and WE Who cause death; And it is WE Who are the sole Inheritors of ALL | | Rashad Khalifa | | It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And verily it is We, Who give life, and We Who cause death and We Who are Inheritor. | | Amatul Rahman Omar | | And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, We alone give life and cause death, and We alone are the Inheritor (and the Owner of all) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors | | Edward Henry Palmer | | And we, verily, we quicken and kill; and we are of (all things) heirs | | George Sale | | Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things | | John Medows Rodwell | | And We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things | | N J Dawood (2014) | | It is surely We who ordain life and death; We are the Heir of all things | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, We give life and death. We will remain as inheritors. | | Sayyid Qutb | | It is We who give life and cause death, and it is We who are the inheritors [of all things]. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, it is We, yes We, who give life and cause death! We are the Inheritors (you are mortal, We [Al-Asma Ul-Husna – the Beautiful Names] are immortal)! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And certainly We make alive and We cause to die and We are the (only)Heirs. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And it is We Who give life and inspirit the property of animate existence and occasion the moment of death and deprive of animate existence, and indeed it is We Who are in the end the inheritors of the heavens and the earth | | Mir Aneesuddin | | And certainly, it is We Who bring to life and cause to die and We are the Inheritors. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|